Please use this identifier to cite or link to this item: http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/4009
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor865156en_US
dc.contributor.advisorCarmen Fernández Galán Montemayoren_US
dc.creatorRomán Casas, Laura Bertha-
dc.date.accessioned2025-11-10T18:10:08Z-
dc.date.available2025-11-10T18:10:08Z-
dc.date.issued2019-02-24-
dc.identifierinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen_US
dc.identifier.urihttp://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/4009-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.48779/15zj-6621-
dc.descriptionWhen discussing cinema and literature, beyond attempting to evaluate the film based on its source material, as is often the case, it is necessary to identify the main transformations of the text and how this exchange of codes is established.This research aims to explain these types of transformations in two works: the short story “The Pursuer” (included in the 1959 work Las armas secretas) by Argentine writer Julio Cortázar and the 1966 film of the same name directed by Sergio Leone. The purpose of this research is to explain these types of transformations in two works: the short story “El perseguidor” (included in the 1959 work Las armas secretas) by Argentine author Julio Cortázar, and the 1962 adaptation by fellow Argentine filmmaker Osías Wilenski of the same title, El perseguidor. The literary text contains traces of a Parisian exile influence, especially in the places that appear in it, and the importance of the sound element present in its structure is established, which reflects the writer's inclination towards music, mainly jazz.en_US
dc.description.abstractCuando se habla de cine y literatura, más allá de tratar de establecer una valoración del filme a partir de su obra fuente como suele ocurrir, hay que identificar cuáles fueron las principales transformaciones del texto, y cómo se establece dicho intercambio de códigos. Este trabajo de investigación tiene como finalidad explicar este tipo de transformaciones en dos obras: el cuento “El perseguidor” (incluido en la obra Las armas secretas de 1959) del argentino Julio Cortázar, y la adaptación que hiciera en 1962 el cineasta, también argentino, Osías Wilenski del mismo título, El perseguidor. El texto literario contiene rasgos de una influencia exiliar parisina, sobre todo por los lugares que se presentan en el mismo, y se establece la importancia del elemento sonoro presente en su estructura, el cual proyecta la inclinación del escritor por la música, principalmente por el Jazzen_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad Autónoma de Zacatecasen_US
dc.relation.isbasedonMaestra en Investigaciones Humanísticas y Educativasen_US
dc.relation.urigeneralPublicen_US
dc.rightsAttribution-ShareAlike 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/*
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]en_US
dc.subject.otherliteraturaen_US
dc.subject.othermúsicaen_US
dc.subject.otherintertextualidaden_US
dc.titleMúsica e intertextualidad. Una adaptación cinematográfica: “el perseguidor” de Julio Cortázaren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
Appears in Collections:*Tesis*-- M. en Inv. Humanísticas y Educativas



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons