Resumen:
La prensa y la traducción han ido de la mano desde su comienzo; en México esta relación encontró
condiciones propicias en el porfiriato, gracias a la prosperidad económica, industrial y técnica, y al
gran intercambio de información. Esta tesis examina la traducción en El Instructor (1884-1910),
revista decimonónica ligada al Estado, para explicar el vínculo entre la traducción y el proyecto
ideológico, político y cultural positivista de la élite de Aguascalientes. Tomando como base
perspectivas sociológicas-culturales y principios históricos de los estudios de traducción junto con
conceptos marxistas como sistema, ideología e intelectual orgánico, se presenta un análisis que
permite caracterizar una actividad traductiva tan rica como variada y un amplio dinamismo
intelectual local, donde la traducción tiene funciones de legitimación, enseñanza y de progreso.
Descripción:
Press and translation have gone hand in hand since its inception. In Mexico, this relationship found
favorable conditions in the period known as Porfiriato due to economic, industrial, and technical
prosperity; and a prosperous exchange of information. This dissertation examines translation in El
Instructor (1884-1910), a nineteenth-century magazine linked to the State, to explain the link
between translation and the ideological, political, and cultural positivist project of the
Aguascalientes elite. Based on sociological-cultural perspectives and historical principles of
translation studies, together with Marxist concepts such as system, ideology, and organic
intellectual; we present an analysis that allows us to characterize a rich and varied translation
activity and a far-reaching local intellectual dynamism, where translation has functions of
legitimization, teaching, and progress.