Please use this identifier to cite or link to this item: http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor40168es_ES
dc.creatorMurillo Gallegos, Verónica-
dc.date.accessioned2019-09-24T18:09:16Z-
dc.date.available2019-09-24T18:09:16Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifierinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.identifier.isbn978-607-8062-43-0es_ES
dc.identifier.urihttp://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1146-
dc.description.abstractDesde la anécdota que cuenta la razón de que los españoles llamaran "Yucatán" a la península que hoy lleva ese nombre, hasta los empeños misionales por imponer el cristianismo en América, observamos que la empresa colonizadora estuvo afectada por un problema fundamental: el de la comprensión lingüística. Este problema es particularmente complejo si nos refererimos a la evangelización de los indios americanos: los frailes debían descifrar la estructura de las lenguas americanas y hurgar en sus palabras para descubrir sus referentes y significados, con ello lograron conocer bastante de las cosmovisiones prehispánicas aunque su objetivo no se limitaba a esto, pues más que conocer y comprender a los indios les interesaba escoger las mejores formas y las palabras más adecuadas de esos idiomas para expresar la doctrina cristiana, para hacer que los indígenas comprendieran el mensaje evangélico y lo adoptaran. Esto hace que la labor misional consista en un problema espistemológico y retórico a la vez. Esta situación hace preguntarse sobre las dificultades en la traducción de la doctrona cristiana a las lenguas indígenas y sobre los problemas de comprensión entre culturas tan diferentes como lo eran la mexica y la española cristiana del siglo XVI, asunto que tratamos particularmente con respecto al náhuatl que se hablaba en la zona conocida como Nueva España y remitiéndonos a las obras de los franciscanos que ahí misionaron. Una de las dificultades que surgen a este propósito, y que consideraremos en este escrito, es la de que los frailes menores se empeñaron en el estudio de las lenguas indígenas y en recopilar noticas sobre el universo prehispánico con el fin de evangelizar de mejor manera, pero resulta extraño que aun sabiendo que ciertos vocablos tenían referentes propios de la religiosidad prehispánica, y siendo ésta el principal objeto de destrucción utilizarán esaspalabras o fórmulas lingüísticas para expresar asuntos fundamentales de la doctrina cristiana. Analizaremos este problema presentando primero algunos ejemplos de ello con el fin de mostrar cómo es que originaba la incomprensión intercultural en la evangelización para intentar explicar por qué, pese a esto, esa era la mejor manera para conducir a los indígenas hacia la cristianización.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Autónoma de Zacatecases_ES
dc.relation.urigeneralPublices_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/*
dc.sourceCrónica, retórica y discurso en el nuevo mundoes_ES
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]es_ES
dc.subject.otherincomprensiónes_ES
dc.subject.otherpersuasiónes_ES
dc.subject.othersemánticaes_ES
dc.subject.otherevangelizaciónes_ES
dc.subject.otherdiscursoses_ES
dc.subject.othernovohispánoses_ES
dc.subject.otherretóricaes_ES
dc.titleEntre la incomprensión y la persuasión. Algunas cuestiones semánticas en los discursos novohíspanos de evangelizaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
Appears in Collections:*Documentos Académicos*-- UA Estudio de las Humanidades

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
14-IncomprensionPersuacion.pdf1,49 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons