Please use this identifier to cite or link to this item: http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1025
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor253008es_ES
dc.coverage.spatialGlobales_ES
dc.creatorD´Amore Wilkinson, Anna Maria-
dc.creatorMurillo Gallegos, Verónica-
dc.creatorZimányi, Krisztina-
dc.date.accessioned2019-05-28T20:12:22Z-
dc.date.available2019-05-28T20:12:22Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifierinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.identifier.issn2295-5739es_ES
dc.identifier.urihttp://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1025-
dc.description.abstractEven with the benefit of hindsight, it is difficult to grasp the ingenuity of the interpreters who emerged from their communities to become linguistic mediators at the height of colonialization. Today, there is growing awareness of not only linguistic, but also dialectal differences when employing interpreters in situations of conflict and specialized courses are developed to prepare interpreters as the need arises. Ideas and resources such as these were not available to the first colonizers, nor, indeed, to the colonized. In the specific case of the New Spain, the particular interest of this article, the colonizers had a double agenda: on the one hand, to conquer and exploit the land; on the other, to subdue its inhabitants, primarily through their conversion to the religious ideologies of the Old World. The latter endeavour required the translation and spreading of the Word, which, in turn, necessitated some of the colonizers’ acquiring the indigenous languages or teaching the local population the language of the newcomers, or – ideally – both.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherAntwerp Universityes_ES
dc.relationhttps://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/17es_ES
dc.relation.urigeneralPublices_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/*
dc.sourceLinguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies centres, Vol. 15es_ES
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4]es_ES
dc.subject.otherinterpreterses_ES
dc.subject.otherlinguistic mediatorses_ES
dc.subject.otherdialectal differenceses_ES
dc.titleHave faith in your vocabulary: The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spaines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
Appears in Collections:*Documentos Académicos*-- UA Estudio de las Humanidades

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Have faith in your vocabulary The role of the interpreter in the conquest of power.pdf322,7 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons