Repositorio Dspace

Traducción en la zona de contacto

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor 253008 es_ES
dc.creator D´Amore Wilkinson, Anna Maria
dc.date.accessioned 2019-05-28T20:13:14Z
dc.date.available 2019-05-28T20:13:14Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.identifier.issn 2011-799X es_ES
dc.identifier.uri http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/1029
dc.description Literary texts cannot be fully comprehended or successfully rendered without appreciation within a greater cultural context. An all-round humanities-based education is recommendable for those who work with languages between cultures, where philology, linguistics, sociolinguistics, cultural theory, history, and philosophy are all relevant, as well as studies of a more social nature. The diversity inherent to the linguistic reality of the world manifests itself in a multiplicity of forms and the coexistence of diverse races and cultures propels the creation of new cultural expressions. Among the by-products of cultural and linguistic transformations we can find literary texts which are the direct or indirect product of hybridity. New paradigms of translation must be sought in order to face the difficulties posed by literature created in contexts of hybridity and not obliterate the revealing marks of its cultural identity. es_ES
dc.description.abstract Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural. es_ES
dc.language.iso spa es_ES
dc.publisher Universidad de Antioquia es_ES
dc.relation.uri generalPublic es_ES
dc.rights Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/ *
dc.source Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 3, No 1, 2010. es_ES
dc.subject.classification HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA [4] es_ES
dc.subject.other traducción es_ES
dc.subject.other cambios de código es_ES
dc.subject.other lenguas en contacto es_ES
dc.subject.other sociolingüística es_ES
dc.subject.other translation es_ES
dc.subject.other code-switching es_ES
dc.subject.other languages in contact es_ES
dc.subject.other sociolinguistics es_ES
dc.title Traducción en la zona de contacto es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article es_ES


Ficheros en el ítem

El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Estados Unidos de América

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Listar

Mi cuenta

Estadísticas